Принтер перепрошился на УРА! Вы сыкономили мне(да думаю не только мне) 1500 руб. он должен приность доход. вроде как 9 августа начнется 7 сезон? жаль что последний.
Zamaroker, ты тоже не знаешь?Pendergast, я лично разбиваю сразу на треки, так больше нравится и в плеер проще закидывать, но многие хранят и без разбивки. Если, к примеру, в строке:
xbzvxf202n.com/pr/photo/3277.jpg
twitter.com/liovcar/status/674683942465888256?p=v
twitter.com/cancerscopehere/status/675268545807327232?p=v
twitter.com/verkhoturtsevf1/status/674928691214950400?p=v
twitter.com/NadejdaOpoaf/status/674802260103184384?p=v
olivezizu.com/avatar/id708.aspx - d3dx9 43 dll скачать на windows Модераторы, ау!!!
dl.dropboxusercontent.com/u/56957629/temp/BTD2012.torrent , Вы в начале пути и это здорово.
bonecastravestis.com/grafika/page137.aspx - 3d studio max скачать на русском спасибище! долго рыл для x2300 ноут r25 plus, эти подошли) Может правда не будет запускаться чеез ярлык сборки после этого,но всегда можно использовать skse_loader. )) Тут бандиты-то прикуриь дают не хило. Наконец посмотрел мульт “Смертельный космос” ну в общем неплохой мульт, однако решил поделиться забавными наблюдениями в отношении перевода.На выбор было смотреть, либо в оригинале с русс. сабами либо “проф”. многоголоска и вот что забавно, сабы вероятнее всего были сделаны авто переводом, это становиться понятно к середине просмотра, когда например речь идет о женщине, тоесть вместо “она” пишут “он” или например глупости вроде “Я убью тебя” хотя правильно “Они убьют тебя” плюс одно непереведенное предложение, ну а в общем перевод вполне как ни странно точный, только если косяки авто перевода, я например на ходу мог исправить, тех кто не знает английский совсем, могут быть чуток в недоумении, все-таки нужно было получше и грамотнее подкорректировать сабы, ну да ладно.А теперь самое забавное это “Профессиональная” многоголоска, назвать ее профессиональной нельзя вообще, хотя озвучальщики ни какие-то там “левые”, многие могли слышать их во многих фильмах по ТВ и в дубляже, но это дело не спасает, они только начитывают а вот переводчика (думаю все-таки что там переводил человек а не комп) как говорилось в одном фильме, хорошо бы сварить в кипятке, перевод просто ужасный, хотя на первый взгляд кажется лучше русс. сабов, но стоит чуток "капнуть" и ясно видно что перевод сильно упрощенный, с пропуском тех или иных слов, то есть там больше перевод по смыслу чем точный а уж грамотность, как вам фразочка “Запущена программа спасения” когда правильно и грамотно “Запущена процедура (или программа) эвакуации” но это не самое забавное, самое забавное в конце, точнее в титрах, итак пишут, “продюсеры” перевод “постановка”, далее редкое явление, перевод исполнительных и исполнительных Со продюсеров, Помощник продюсера и вот кульминация идиотии, на экране надпись Монтаж и написано ОДНО имя, однако озвучальщик не обращая на это внимание говорит “Монтаж”… и начинает говорить ни только имя “Монтажера” но и тех кто озвучивал мульт !!!!!!!!! тоесть монтажеры и Келли Ху и Брюс Бокслейтер, которого назвали “Боклейтнер”, тоесть получается что все кто озвучивал мульт “монтажеры” , ну и завершает этот балаган перевод названия мульта а именно “Космос территория смерти” И вот после всего этого бардака, появляются те кто якобы усмотрел “неправильно” переведенное предложение в переводе Сербина, хотя на деле перевод правильный, так прямо и хочется сказать, зажрались товарищи. Поделитсь ссылкой на Дневник басктболиста в переводе Иванова если у кого есть.Тебе чё, поиском в лом пользоваться? Надеюсь, благодарность за оригинальные дорожки будет достаточно ощутимой - где-то с 15 гб собранного двойного ДВД